Search companies, layoffs, filings, signals, and visa data
Search companies, layoffs, filings, signals, and visa data
Search companies, layoffs, filings, signals, and visa data
Search companies, layoffs, filings, signals, and visa data
Current report (Form 8-K) · Jun 11, 2026 · Leadership change · Item 5.01 · Financial statements
StageWise Strategies Corp.
8
Leadership change
Jun 11, 2026
EX-10.1 · SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHO
EX-10.1
ea029433901ex10-1.htm
| Document text |
|---|
EX-10.1 · SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHO EX-10.1 2 ea029433901ex10-1.htm SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHODJAEV JAKHONGIR ABIDOVICH AND VIKTOR BALAN Exhibit 10.1 SECURITIES PURCHASE AGREEMENT ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЦЕННЫХ БУМАГ THIS SECURITIES PURCHASE AGREEMENT is entered into as of June 2, 2026 (this “ Agreement ”), by and between Viktor Balan , located at Pechhuttenstrasse 6, Schifferstadt 67105, Germany, with a passport issued by the country of Ukraine; Passport No. FT069197 (the “Seller”), and Artikkhodjaev Jakhongir Abidovich, with a passport issued by the country of the Republic of Uzbekistan; Passport No. FB7700000 (the “ Buyer ”). Seller and Buyer are sometimes referred to hereinafter individually as the “ Party ” and collectively as the “ Parties .” НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЦЕННЫХ БУМАГ заключён 2 June 2026 года (далее — «Договор») между: Виктор Балан (Viktor Balan), проживающим по адресу: Pechhuttenstrasse 6, Schifferstadt 67105, Германия, паспорт гражданина Украины №FT069197, выданный 31 октября 2018 года (далее — «Продавец»), и Артыкходжаев Жахонгир Абидович (Artikkhodjaev Jakhongir Abidovich), паспорт гражданина Республики Узбекистан №FB7700000, выданный 24 января 2025 года (далее — «Покупатель»), Именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно — «Стороны». RECITALS ПРЕАМБУЛА WHEREAS, Seller owns an aggregate of 1,000,000,0 (One Million) ordinary shares (the “Shares”) of the Common Stock, par value $0.001 per share (“Common Stock”), of Stagewise Strategies Corp., a Nevada corporation (the “Company”), held in book entry form with the Company’s transfer agent under book entry #1; WHEREAS, Seller desires to sell the Shares to Buyer, and Buyer desires to purchase the Shares from Seller, subject to the terms and conditions set forth herein; and WHEREAS, the parties acknowledge that the sale of the Shares is intended to be exempt from registration under the United States Securities Act of 1933 (as amended, the “Securities Act”) pursuant to Section 4(a)(1) thereof, as interpreted by the courts and the Securities and Exchange Commission (“SEC”), in a transaction commonly referred to as a “Section 4(a)(1½)” transaction, and/or Section 4(a) (7) thereof, and Buyer is relying upon the truth and accuracy of the representations, warranties and agreements of the Seller and the Company contained herein in connection with the availability of such exemptions. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and of the mutual representations, warranties and agreements set forth herein, the Parties agree as follows: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Продавец является владельцем в совокупности 1 000 000,0 (Один миллион) штук обыкновенных акций (далее — «Акции») (Common Stock) компании Stagewise Strategies Corp., корпорации, учрежденной в соответствии с законодательством штата Невада (далее — «Компания»), номинальной стоимостью 0,001 доллара США за одну акцию, хранящихся в бездокументарной (book-entry) форме у трансфер-агента Компании под учётной записью №1; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец желает продать Акции Покупателю, а Покупатель желает приобрести Акции у Продавца на условиях, изложенных в настоящем Договоре; и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны признают, что продажа Акций предполагается освобождённой от регистрации в соответствии с Законом Соединённых Штатов Америки о ценных бумагах 1933 года (в редакции с последующими изменениями) (далее — «Закон о ценных бумагах») согласно его Разделу 4(a) (1) с учётом толкования судов и Комиссии США по ценным бумагам и биржам (далее — «SEC»), в рамках сделки, обычно именуемой сделкой по «Разделу 4(a)(1½)», и/или согласно Разделу 4(a)(7) указанного Закона, причём Покупатель полагается на достоверность и точность заверений, гарантий и обязательств Продавца и Компании, содержащихся в настоящем Договоре, в связи с применимостью таких изъятий. ТАКИМ ОБРАЗОМ, принимая во внимание изложенное, а также взаимные заверения, гарантии и обязательства, изложенные в настоящем Договоре, Стороны договорились о нижеследующем: ARTICLE I SALE AND PURCHASE OF SHARES СТАТЬЯ I ПРОДАЖА И ПОКУПКА АКЦИЙ 1. Incorporation of Recitals. The provisions and recitals set forth above are hereby referred to and incorporated herein and made a part of this Agreement by reference. 1. Включение преамбулы. Положения и заявления, изложенные выше в преамбуле, настоящим включаются в Договор по ссылке и составляют его неотъемлемую часть. 2. Sale and Purchase of Shares. Subject to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing, Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, the Shares and any rights attached thereto as of the date hereof (including all securities, property and other rights received (i) in replacement of the Shares, (ii) as a result of conversion of the Shares, (iii) as a result of a dividend or stock split in respect of the Shares and (iv) as substitution for the Shares in a recapitalization, merger, reorganization or the like), for a total purchase price of $250,000 (at a price of USD 0.25 per Share), as set forth on the signature page hereof, including related escrow and transaction fees, if any (the “Purchase Price”). Buyer shall deliver the Purchase Price as provided, pursuant to the escrow provisions in Section 3 immediately following. 2. Продажа и покупка Акций. На условиях настоящего Договора в дату Завершения сделки Продавец обязуется продать Покупателю, а Покупатель — приобрести у Продавца Акции и все связанные с ними права на дату настоящего Договора (включая все ценные бумаги, имущество и иные права, полученные (i) взамен Акций, (ii) в результате конвертации Акций, (iii) в результате выплаты дивидендов или дробления Акций, а также (iv) в качестве замены Акций при рекапитализации, слиянии, реорганизации и т. п.), за общую цену покупки в размере 250,000 долл. США (по 0,25 долл. США за одну акцию), указанную на странице подписей настоящего Договора, включая соответствующие комиссии эскроу и транзакционные расходы, если применимо (далее — «Цена покупки»). В Дату завершения сделки (как определено ниже) Покупатель перечисляет Цену покупки в порядке, предусмотренном положениями об эскроу, изложенными в Разделе 3 ниже. 3. Escrow. The Company and Buyer acknowledge and agree that the purchase and sale of shares hereby shall be subject to the terms of that certain Escrow Agreement, by and among Saidakromhon Saidazimov, President, Secretary and Director of Akfa Capital Management Inc., Buyer, in his capacity as CEO, President, Secretary and Director of the Company and as representative of the sellers (i.e. Viktor Balan and Yuliia Zaporozhan), and Eric Newlan on behalf of Newlan Law Firm, PLLC, dated April 17, 2026 (the “Escrow Agreement”). Without limiting the foregoing, the Parties acknowledge and agree that the Purchase Price shall be deposited and disbursed at Closing, and the Shares shall be transferred, in accordance with the terms of the Escrow Agreement. Upon satisfaction of the conditions set forth in Section V of this Agreement, the Seller shall be deemed to have received the Purchase Price under this Agreement, and the Buyer's payment obligations shall be deemed fully satisfied and discharged. 3. Эскроу. Компания и Покупатель признают и соглашаются, что предусмотренная настоящим Договором купля-продажа Акций осуществляется на условиях соответствующего Договора эскроу, заключённого между Саидакромхоном Саидазимовым, Президентом, Секретарём и Директором Akfa Capital Management Inc., выступающим Покупателем, а также в качестве Генерального директора, Президента, Секретаря и Директора Компании и представителя другого продавца акций (Юлии Запорожан), и Эриком Ньюланом, выступающим от имени Newlan Law Firm, PLLC, от 17 апреля 2026 года (далее — «Договор эскроу»). Без ограничения изложенного, Стороны признают и соглашаются, что Цена покупки подлежит депонированию и выплате в Дату завершения сделки, а Акции подлежат передаче в соответствии с условиями Договора эскроу. С момента выполнения условий, указанных в разделе V настоящего Договора, считается, что Продавец получил сумму по настоящему Договору, а обязательства Покупателя по оплате – исполненными. 4. Closing. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the closing of the transactions contemplated by this Agreement (the “Closing”) shall take place on the date set forth above, or on such later date and time as the Parties may mutually agree upon (the “Closing Date”), and which Closing shall take place remotely via the exchange of documents, electronically or otherwise. On the Closing Date, Seller shall deliver to Buyer the documents and instruments set forth in Article V, Section (1)(a) (the “Closing Documents”). 4. Завершение сделки. На условиях настоящего Договора закрытие сделок, предусмотренных настоящим Договором (далее — «Завершение сделки»), состоится в указанную выше дату либо в более позднюю дату и время, согласованные Сторонами (далее — «Дата завершения сделки»), при этом Завершение сделки проводится дистанционно посредством обмена документами в электронной или иной форме. В Дату завершения сделки Продавец передаёт Покупателю документы и инструменты, перечисленные в Статье V, пункт (1)(a) (далее — «Документы Завершения сделки»). 5. Payments at the Closing. On or before the Closing Date, the Company’s ”Loan from Related Party” in the amount of approximately $206,921 shall be fully paid and irrevocably discharged at the Seller's expense in accordance with Section 3.1 of the Escrow Agreement. 5. Платежи в дату Завершения сделки. Не позднее Даты завершения сделки «Заём от связанной стороны» Компании в размере приблизительно 206 921 долл. США должен быть полностью погашен и безотзывно прекращён за счет Продавца, в порядке, установленном пунктом 3.1. договора эскроу. 2 ARTICLE II REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF SELLER AND THE COMPANY СТАТЬЯ II ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ ПРОДАВЦА И КОМПАНИИ Seller hereby represents and warrants to Buyer that now and as of the Closing: 1. Due Organization and Qualification. The Company (IRS EIN (Federal Tax ID): 61-2108075) is a corporation duly incorporated, validly existing and in good standing under the laws of the State of Nevada, with full corporate power and authority to own, lease and operate its business and properties and to carry on its business in the places and in the manner as presently conducted. The Company is duly qualified and in good standing as a foreign corporation in each jurisdiction in which the properties owned, leased or operated, or the business conducted, by it requires such qualification. Продавец настоящим заверяет и гарантирует Покупателю, что на дату настоящего Договора и на Дату завершения сделки: 1. Надлежащая регистрация и правоспособность. Компания (ИНН: 61-2108075) является корпорацией, надлежащим образом учреждённой, юридически существующей и в надлежащем правовом положении в соответствии с законодательством штата Невада, обладающей полной корпоративной правоспособностью и полномочиями для владения, аренды и эксплуатации своего бизнеса и имущества и для ведения деятельности в местах и порядке, в которых она в настоящее время ведётся. Компания надлежащим образом квалифицирована и находится в надлежащем правовом положении в качестве иностранной корпорации в каждой юрисдикции, в которой имущество, находящееся в её собственности, аренде или эксплуатации, либо осуществляемая ею деятельность требует такой квалификации. 2. Ownership; Due Authorization. Seller is the record and beneficial owner of the Shares and has sole power and authority over the disposition of the Shares. No individual or entity including, without limitation, Seller’s spouse has any rights with respect to the Shares, and no right to challenge Seller’s sale, transfer or other disposition of the Shares. The Shares are free and clear of any liens, claims, encumbrances, and charges. The Shares have not been sold, conveyed, encumbered, hypothecated or otherwise transferred by Seller except pursuant to this Agreement. Seller has the legal right to enter into and to consummate the transactions contemplated hereby and otherwise to carry out his obligations hereunder. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of Seller. The execution, delivery and performance by Seller of this Agreement does not violate any contractual restriction contained in any agreement which binds or affects or purports to bind or affect Seller. Seller is not a party to any agreement, written or oral, creating rights in respect of any of the Shares in any third party or relating to the voting of the Shares. Seller is not a party to any outstanding or authorized options, warrants, rights, calls, commitments, conversion rights, rights of exchange or other agreements of any character, contingent or otherwise, providing for the purchase, issuance or sale of any of the Shares, and there are no restrictions of any kind on the transfer of any of the Shares other than (a) restrictions on transfer imposed by the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) and (b) restrictions on transfer imposed by applicable state securities or “blue sky” laws. Seller acknowledges that Seller has been advised that Buyer or others may take various actions including actions which result in the Shares greatly increasing in value and that by executing this agreement, Seller expressly waives any and all right to participate in any way in any such increase in value of the Shares. 2. Право собственности; надлежащее уполномочие. Продавец является зарегистрированным и бенефициарным владельцем Акций и обладает исключительными правами и полномочиями по распоряжению Акциями. Никакое физическое или юридическое лицо, в том числе, без ограничения, супруг(а) Продавца, не имеет каких-либо прав в отношении Акций и не вправе оспаривать продажу, передачу или иное распоряжение Акциями со стороны Продавца. Акции свободны от каких-либо залогов, требований, обременений и сборов. Акции не были проданы, переданы, обременены, заложены или иным образом отчуждены Продавцом, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором. Продавец обладает законным правом заключать настоящий Договор и совершать предусмотренные им сделки, а также исполнять иные свои обязательства по нему. Настоящий Договор представляет собой действительное и юридически обязывающее обязательство Продавца. Заключение, передача и исполнение Продавцом настоящего Договора не нарушают каких-либо договорных ограничений, содержащихся в любом соглашении, обязывающем или затрагивающем Продавца либо заявленном как обязывающее или затрагивающее его. Продавец не является стороной каких-либо письменных или устных соглашений, создающих права в отношении любых Акций для третьих лиц либо касающихся голосования по Акциям. Продавец не является стороной каких-либо действующих или санкционированных опционов, варрантов, прав, требований об исполнении, обязательств, прав конвертации, прав обмена или иных соглашений любого характера, условных или иных, предусматривающих покупку, выпуск или продажу любых Акций; ограничения на передачу Акций отсутствуют, за исключением (a) ограничений на передачу, установленных Законом о ценных бумагах 1933 года (в действующей редакции), и (b) ограничений на передачу, установленных применимыми законами штатов о ценных бумагах или законами «голубого неба» (blue sky). Продавец подтверждает, что он был уведомлён о том, что Покупатель или иные лица могут предпринимать различные действия, в том числе действия, которые могут привести к значительному увеличению стоимости Акций, и, подписывая настоящий Договор, Продавец прямо отказывается от любого и каждого права участвовать в каком-либо таком увеличении стоимости Акций. 3 3. Consents. No consent, approval or authorization of or designation, declaration or filing with any person, entity or governmental authority on the part of Seller is required, and the consent of the Seller’s spouse is not required, in connection with the execution and delivery of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby. 3. Согласия. Со стороны Продавца не требуется получения каких-либо согласий, одобрений или разрешений, а также проведения каких-либо назначений, заявлений или подачи документов какому-либо лицу или государственному органу; согласие супруга(и) Продавца также не требуется в связи с заключением и исполнением настоящего Договора и совершением предусмотренных им сделок. 4. No Conflicts or Defaults. The execution and delivery of this Agreement by Seller and the consummation of the transactions contemplated hereby do not and shall not (a) contravene the Articles of Incorporation or Bylaws of the Company or (b) with or without the giving of notice or the passage of time (i) violate, conflict with, or result in a breach of, or a default or loss of rights under, any material covenant, agreement, contract, mortgage, indenture, guarantee, note, lease, instrument, commitment, accommodation, letter of credit, arrangement, understanding, permit or license, whether written or oral, to which Seller or the Company is a party or by which Seller or the Company is bound (each, a “Contract”), or any judgment, order or decree, or any federal, state, local, foreign or other statute, law, ordinance, rule or regulation to which Seller or the Company is subject, (ii) result in the creation of, or give any party the right to create, any mortgage, security interest, lien, charge, easement, lease, sublease, covenant, option, claim, restriction or encumbrance or any other right or adverse interest (each, a “Lien”) upon any of the properties or assets of the Company, (iii) terminate or give any party the right to terminate, amend, abandon or refuse to perform, any Contract to which Seller or the Company is a party or by which the Company’s assets are bound, or (iv) accelerate or modify, or give any party the right to accelerate or modify, the time within which, or the terms under which, Seller or the Company is to perform any duties or obligations or receive any rights or benefits under any material agreement, arrangement or commitment to which it is a party. 4. Отсутствие коллизий и нарушений. Заключение и исполнение Продавцом настоящего Договора и совершение предусмотренных им сделок не противоречат и не приведут к нарушению (a) Устава или внутренних регламентов Компании, либо (b) с уведомлением или без него, по истечении срока или иным образом: (i) к нарушению, противоречию или несоблюдению какого-либо существенного соглашения, договора, ипотеки, договора займа, гарантии, векселя, договора аренды, инструмента, обязательства, аккомодации, аккредитива, договорённости, понимания, разрешения или лицензии (письменных или устных), стороной которых является или которыми связан Продавец или Компания (каждый — «Договор»), либо к нарушению какого-либо судебного решения, постановления или указа, либо федерального, штатного, местного, иностранного или иного закона, нормативного акта, постановления, правила или регулирования, которым подчиняется Продавец или Компания; (ii) к возникновению или предоставлению любой стороне права создать ипотеку, обеспечительный интерес, залог, обременение, сервитут, аренду, субаренду, соглашение, опцион, требование, ограничение или иной обременяющий интерес или неблагоприятное право (каждое — «Обременение») в отношении любого имущества или активов Компании; (iii) к расторжению Договора либо предоставлению стороне права на его расторжение, изменение, отказ от исполнения, стороной которого является Продавец или Компания либо которым связаны активы Компании; либо (iv) к ускорению или изменению, либо предоставлению любой стороне права на ускорение или изменение сроков или условий, в которые или на которых Продавец или Компания обязаны исполнять обязанности или получать права или выгоды по любому существенному соглашению, договорённости или обязательству, стороной которых она является. 4 5. Capitalization. On the Closing Date, the authorized capital stock of the Company shall be as set forth in the latest SEC Documents (as defined below). All of the issued and outstanding shares are duly authorized, validly issued, fully paid and nonassessable, and have not been issued in violation of any purchase option, call option, right of first refusal, preemptive right, subscription right, or any similar right of stockholders. None of the issued and outstanding shares, including the Shares, are not and will not be as of the Closing, subject to any preemptive, subscription right or other similar rights. There is no outstanding voting trust agreement or other Contract, agreement, arrangement, option, warrant, call, commitment or other right of any character obligating or entitling the Company to issue, sell, redeem or repurchase any of its securities, and there is no outstanding security of any kind convertible into or exchangeable for the Common Stock of the Company, nor has the Company, or any of its agents orally agreed to issue any of the foregoing. There are no declared or accrued unpaid dividends with respect to any shares of the Company’s Common Stock. There are no agreements, written or oral, between the Company and any of its stockholders or among any stockholders relating to the acquisition (including without limitation rights of first refusal, preemptive rights or other similar rights), or disposition, or registration under the Securities Act or voting of the capital stock of the Company. There are no outstanding shares of Common Stock that are subject to vesting. The Company has no capital stock other than the Common Stock authorized, issued or outstanding. 5. Капитализация. На Дату завершения сделки уставный капитал Компании соответствует сведениям, указанным в последних Документах SEC (как определено ниже). Все выпущенные и находящиеся в обращении акции надлежащим образом санкционированы, правомерно выпущены, полностью оплачены и не подлежат довзысканию, и не выпускались с нарушением каких-либо опционов на покупку, опционов колл, преимущественных прав, прав первого отказа, прав подписки или иных аналогичных прав акционеров. Ни одна из выпущенных и находящихся в обращении акций, включая Акции, не подлежит и на Дату завершения сделки не будет подлежать каким-либо преимущественным правам, правам подписки или иным аналогичным правам. Отсутствуют действующие соглашения о голосовании по доверенности или иные Договоры, соглашения, договорённости, опционы, варранты, требования об исполнении, обязательства или иные права какого-либо характера, обязывающие или дающие Компании право выпускать, продавать, выкупать или приобретать обратно какие-либо из её ценных бумаг; отсутствуют действующие ценные бумаги, конвертируемые в Обыкновенные акции Компании или обмениваемые на них; Компания и её агенты не имеют устных договорённостей о выпуске каких-либо из перечисленного. Отсутствуют объявленные или начисленные невыплаченные дивиденды по каким-либо Обыкновенным акциям Компании. Отсутствуют письменные или устные соглашения между Компанией и кем-либо из её акционеров либо между акционерами, касающиеся приобретения (включая, без ограничения, права первого отказа, преимущественные права или иные аналогичные права), либо распоряжения, либо регистрации в соответствии с Законом о ценных бумагах, либо голосования по уставному капиталу Компании. Отсутствуют выпущенные Обыкновенные акции, подпадающие под условие наделения правом (vesting). Иного капитала помимо санкционированных, выпущенных или находящихся в обращении Обыкновенных акций Компания не имеет. 6. Financial Statements. (a) SEC Documents. Seller hereby makes reference to the documents filed by the Company with (i) the United States Securities and Exchange Commission (the “SEC”), as posted on the SEC’s website, www.sec.gov (collectively, the “SEC Documents”) and (ii) the OTC Markets Group (the “OTC”), as posted on the OTC’s website, www.otcmarkets.com (the “OTC Documents”). The SEC Documents and OTC Documents constitute all of the documents and reports that the Company was required to file with the SEC or OTC pursuant to the Securities Act and the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”), and the rules and regulations promulgated thereunder by the SEC, and the rules and regulations of the OTC, in each case, as of the date hereof. The financial statements included in the SEC Documents and OTC Documents (all such statements being referred to collectively as the “Financial Statements”), together with the notes thereto, have been prepared in accordance with U.S. generally accepted accounting principles applied on a basis consistent throughout all periods presented. The Financial Statements present fairly the financial position of the Company as of the dates and for the periods indicated. The books of account and other financial records of the Company have been maintained in accordance with applicable legal and account requirements and the Financial Statements are consistent with such books and records. 6. Финансовая отчётность. А) Документы SEC. Продавец ссылается на документы, поданные Компанией (i) в Комиссию США по ценным бумагам и биржам (далее — «SEC»), размещённые на сайте SEC www.sec.gov (совместно — «Документы SEC»), и (ii) в OTC Markets Group (далее — «OTC»), размещённые на сайте OTC www.otcmarkets.com (далее — «Документы OTC»). Документы SEC и Документы OTC составляют все документы и отчёты, которые Компания была обязана подать в SEC или OTC в соответствии с Законом о ценных бумагах и Законом о биржах 1934 года (в действующей редакции; далее — «Закон о биржах»), и нормами и правилами, принятыми SEC и OTC, в каждом случае по состоянию на дату настоящего Договора. Финансовая отчётность, включённая в Документы SEC и Документы OTC (далее совместно — «Финансовая отчётность»), вместе с примечаниями к ней подготовлена в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта США (US GAAP), последовательно применяемыми во всех представленных периодах. Финансовая отчётность достоверно отражает финансовое положение Компании на соответствующие даты и за соответствующие периоды. Бухгалтерские книги и иные финансовые записи Компании велись в соответствии с применимыми правовыми и учётными требованиями, и Финансовая отчётность соответствует таким книгам и записям. 5 (b) Seller will promptly provide to the Company and the Buyer all financial statements and/or financial result information reasonably requested for the period beginning on the first day of the current fiscal quarter, and ending on the date hereof, for no additional consideration, that are necessary for the Company to prepare the quarterly disclosures for the current fiscal year and the current fiscal quarter. Б) Продавец оперативно предоставит Компании и Покупателю всю финансовую отчётность и/или сведения о финансовых результатах, обоснованно запрошенные, за период, начинающийся с первого дня текущего финансового квартала и заканчивающийся датой настоящего Договора, без дополнительного встречного предоставления, которые необходимы Компании для подготовки квартальной отчётности за текущий финансовый год и текущий финансовый квартал. (c) Since the date of the latest Financial Statements, except as set forth herein, there has been no material adverse change in the condition, financial or otherwise, net worth, prospects or results of operations of the Company, and: В) С даты последней Финансовой отчётности, за исключением случаев, указанных в настоящем Договоре, не произошло никаких существенных неблагоприятных изменений в финансовом или ином состоянии, чистых активах, перспективах или результатах деятельности Компании, и при этом: (i) the Company has not sold, leased, transferred or assigned any of its assets, tangible or intangible, other than in the ordinary course of business; (ii) the Company has not entered into any Contract (or series of related Contracts); (iii) no party (including the Company) has accelerated, terminated, modified or canceled any Contract to which the Company is a party or by which the Company or its assets are bound; (iv) the Company has not made any capital expenditure (or series of related capital expenditures) of whatever nature; (i) Компания не продавала, не сдавала в аренду, не передавала и не уступала какие-либо свои активы, материальные или нематериальные, иначе как в рамках обычной хозяйственной деятельности; (ii) Компания не заключала каких-либо Договоров (или серий связанных Договоров); (iii) ни одна сторона (включая Компанию) не осуществляла ускорения, прекращения, изменения или отмены каких-либо Договоров, стороной которых является Компания или которыми связаны Компания или её активы; (v) the Company has not made any capital investments in, any loans to, or any acquisitions of the securities or assets of any other person (or a series of related capital investments, loans and acquisitions); (vi) declared or paid any dividends or made any other distribution to its stockholders whether or not upon or in respect of any shares of its capital stock; (vii) redeemed or otherwise acquired any shares of its capital stock (except upon the exercise of outstanding options) or any option, warrant or right relating thereto; (v) Компания не осуществляла капитальных инвестиций, не выдавала займов и не приобретала ценных бумаг или активов какого-либо иного лица (либо серии связанных капитальных инвестиций, займов и приобретений); (vi) не объявляла и не выплачивала каких-либо дивидендов и не производила иных распределений в пользу акционеров, независимо от того, относятся ли они к её уставному капиталу; (vii) не выкупала и иным образом не приобретала акций своего уставного капитала (за исключением исполнения действующих опционов) либо опционов, варрантов или прав, относящихся к ним; 6 (viii) the Company has not issued any notes, bonds or other debt securities, or created, incurred, assumed or guaranteed any Liens, liabilities, obligations or indebtedness for borrowed money or capitalized lease obligation; (ix) the Company has not canceled, compromised, waived or released any right or claim (or series of related rights and claims) or material indebtedness; (x) the Company has not made any loans to, or entered into any other transactions with, any of its directors, officers, or employees; (xi) the Company has not hired any employees or consultants; and (xii) the Company has not committed to do any of the foregoing. (viii) Компания не выпускала векселей, облигаций или иных долговых ценных бумаг, не создавала, не несла, не принимала на себя и не гарантировала каких-либо Обременений, обязательств, ответственности или задолженности по заёмным средствам или капитализированной аренде; (ix) Компания не отменяла, не прощала, не отказывалась и не освобождала какие-либо права, требования (или серии связанных прав и требований) или существенную задолженность; (x) Компания не предоставляла займов и не совершала иных сделок с кем-либо из своих директоров, должностных лиц или работников; (xi) Компания не нанимала каких-либо работников или консультантов; и (xii) Компания не принимала на себя обязательств совершить какое-либо из вышеперечисленного. 7. Further Financial Matters. The Company does not have any (a) assets of any kind or (b) liabilities or obligations, whether secured or unsecured, accrued, determined, absolute or contingent, asserted or unasserted or otherwise, which are required to be reflected or reserved in a balance sheet or the notes thereto under U.S. generally accepted accounting principles, and which are not reflected in the Financial Statements. 7. Иные финансовые вопросы. Компания не имеет (a) каких-либо активов любого рода или (b) каких-либо обязательств, обеспеченных или необеспеченных, начисленных, определённых, абсолютных или условных, заявленных или незаявленных, которые подлежат отражению или резервированию в балансе или примечаниях к нему в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта США и которые не отражены в Финансовой отчётности. 8. Indebtedness; Contracts; No Defaults; Liabilities. 8. Задолженность; договоры; отсутствие нарушений; обязательства. (a) The Company has no covenant, agreement, contract, mortgage, indenture, guarantee, note, lease, instrument, commitment, accommodation, letter of credit, arrangement, understanding, permit or license, or any other obligation of any kind whatsoever in respect of any amount of indebtedness, whether written or oral, to which the Company is a party. (a) Компания не имеет каких-либо соглашений, договоров, ипотек, договоров займа, гарантий, векселей, договоров аренды, инструментов, обязательств, аккомодаций, аккредитивов, договорённостей, пониманий, разрешений или лицензий, либо иных обязательств любого рода в отношении какой-либо суммы задолженности, письменных или устных, стороной которых она является. (b) Neither the Company, nor, to Seller’s knowledge, any other person or entity, is in breach of, or in default under any Contract to which the Company is a party, and no event or action has occurred, is pending or is threatened, which, after the giving of notice, passage of time or otherwise, would constitute or result in such a breach or default by the Company or, to the knowledge of Seller, any other person or entity. The Company has not received any notice of default under any Contract to which it is a party, which default has not been cured to the satisfaction of, or duly waived by, the party claiming such default on or before the date hereof. (б) Ни Компания, ни — насколько известно Продавцу — какое-либо иное лицо не нарушают и не находятся в состоянии неисполнения какого-либо Договора, стороной которого является Компания; не произошло, не ожидается и не угрожает каких-либо событий или действий, которые после уведомления, по истечении срока или иным образом образуют или приведут к такому нарушению или неисполнению со стороны Компании или, насколько известно Продавцу, какого-либо иного лица. Компания не получала каких-либо уведомлений о неисполнении в отношении каких-либо Договоров, стороной которых она является, которые не были устранены к удовлетворению стороны, заявившей о нарушении, или надлежащим образом ею не отозваны до даты настоящего Договора. (c) Other than the Company Liabilities set forth on the Financial Statements, which shall be paid off immediately prior to or upon the Closing, the Company has no liabilities. Those creditors listed on Notes to the Financial Statements are the only individuals or entities with any claims against the Company. Other than as set forth on the Financial Statements, the Company does not have any obligations or liabilities of any nature (matured or unmatured, fixed or contingent). (в) За исключением Обязательств Компании, указанных в Финансовой отчётности, которые подлежат погашению непосредственно перед Завершением сделки или в момент его, Компания не имеет каких-либо обязательств. Кредиторы, перечисленные в Примечаниях к Финансовой отчётности, являются единственными лицами, имеющими какие-либо требования к Компании. За исключением случаев, указанных в Финансовой отчётности, Компания не имеет каких-либо обязательств или ответственности какого-либо характера (наступивших или ненаступивших, фиксированных или условных). 7 9. Filings. None of the filings made by the Company under the Exchange Act or the Securities Act or rules and regulations of the OTC contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order to make the statements made, in light of the circumstances under which they were made, not misleading. 9. Подача документов. Ни одна из поданных Компанией документов в соответствии с Законом о биржах, Законом о ценных бумагах или правилами OTC не содержит каких-либо недостоверных сведений о существенных фактах и не упускает какого-либо существенного факта, который должен быть указан, либо необходим для того, чтобы сделанные заявления, с учётом обстоятельств, в которых они были сделаны, не вводили в заблуждение. 10. Litigation. There is no action, suit, proceeding or investigation pending or, to Seller’s knowledge, threatened against Seller in connection with Seller’s ownership of the Shares. There is no action, suit, proceeding or investigation by Seller currently pending or that Seller intends to initiate that relates to the Shares or otherwise relates to the Company. 10. Судебные разбирательства. Не существует каких-либо находящихся в производстве или, насколько известно Продавцу, угрожающих исков, дел, разбирательств или расследований против Продавца в связи с владением Акциями. Не существует каких-либо текущих или планируемых Продавцом исков, дел, разбирательств или расследований, относящихся к Акциям или иным образом касающихся Компании. 11. Sophistication. Seller: (i) is a sophisticated individual or entity familiar with transactions similar to those contemplated by this Agreement; (ii) has adequate information concerning the business and financial condition of the Company to make an informed decision regarding the sale of the Shares; and (iii) has independently and without reliance upon Buyer, and based on such information and the advice of such advisors as Seller has deemed appropriate, made Seller’s own analysis and decision to enter into this Agreement. Seller acknowledges that neither Buyer nor Buyer’s affiliates or agents is acting as a fiduciary or financial or investment adviser to Seller, and that neither Buyer nor Buyer’s affiliates or agents have given Buyer any investment advice, opinion or other information on whether the sale of the Shares is prudent or advisable. Seller acknowledges that: (i)Buyer or Buyer’s affiliates or agents currently may have, and later may come into possession of, information with respect to the Company that is not known to Seller and that may be material to a decision to sell the Shares (“Seller Excluded Information”), (ii) Seller has determined to sell the Shares notwithstanding Seller’s lack of knowledge of the Seller Excluded Information and (iii) and Buyer shall have no liability to Seller, and Seller waives and releases any claims that he might have against Buyer whether under applicable securities laws or otherwise, with respect to the nondisclosure of the Seller Excluded Information in connection with the sale of the Shares and the transactions hereunder. Seller understands that Buyer will rely on the accuracy and truth of the foregoing representations, and Seller hereby consents to such reliance. Such Seller Excluded Information may include, but is not limited to, information received (i) by Buyer or its affiliates or agents in their capacities as directors, stockholders or affiliates of the Company, (ii) from the Company on a confidential basis, or (iii) on a privileged basis from the attorneys, financial advisers or other representatives of the Company. Although such Seller Excluded Information may be indicative of a value of the Shares that is substantially different than the Purchase Price, Seller is experienced, sophisticated and knowledgeable in trading securities of public and private companies and understands the disadvantages to which he, she or it may be subject on account of the disparity of information as between the parties, and the Seller has nonetheless deemed it appropriate and in its best interest to engage in the transaction hereunder. 11. Квалификация. Продавец: (i) является опытным физическим или юридическим лицом, знакомым со сделками, аналогичными предусмотренным настоящим Договором; (ii) располагает достаточной информацией о хозяйственной деятельности и финансовом положении Компании, чтобы принять обоснованное решение о продаже Акций; (iii) самостоятельно и без опоры на Покупателя, на основании такой информации и консультаций таких советников, которых Продавец счёл уместными, провёл собственный анализ и принял решение о заключении настоящего Договора. Продавец признаёт, что ни Покупатель, ни его аффилированные лица или агенты не выступают в качестве доверительного управляющего, финансового или инвестиционного консультанта Продавца и не предоставляли Продавцу каких-либо инвестиционных советов, мнений или иной информации о благоразумности или целесообразности продажи Акций. Продавец признаёт, что: (i) Покупатель, его аффилированные лица или агенты в настоящее время могут располагать, а в дальнейшем могут получить, информацию о Компании, не известную Продавцу и могущую быть существенной для решения о продаже Акций (далее — «Информация, не раскрываемая Продавцу»); (ii) Продавец принял решение о продаже Акций, несмотря на отсутствие у него такой Информации, не раскрываемой Продавцу; и (iii) Покупатель не несёт ответственности перед Продавцом, а Продавец отказывается от любых требований, которые он мог бы предъявить к Покупателю на основании применимого законодательства о ценных бумагах или иным образом, в связи с нераскрытием такой Информации, не раскрываемой Продавцу, в связи с продажей Акций и совершением предусмотренных настоящим Договором сделок. Продавец понимает, что Покупатель будет полагаться на точность и достоверность вышеуказанных заверений, и настоящим выражает согласие на такую опору. Такая Информация, не раскрываемая Продавцу, может включать, в том числе, информацию, полученную (i) Покупателем или его аффилированными лицами или агентами в их качестве директоров, акционеров или аффилированных лиц Компании, (ii) от Компании на конфиденциальной основе, или (iii) на привилегированной основе от юристов, финансовых советников или иных представителей Компании. Хотя такая Информация, не раскрываемая Продавцу, может указывать на стоимость Акций, существенно отличающуюся от Цены покупки, Продавец опытен, квалифицирован и обладает знаниями в области торговли ценными бумагами публичных и частных компаний и понимает невыгодные последствия, которым он может подвергнуться вследствие неравенства информации между Сторонами; тем не менее Продавец счёл целесообразным и отвечающим его интересам участвовать в предусмотренной настоящим Договором сделке. 8 12. Transfer for Own Account. Seller is selling the Shares for Seller’s own account only. The Company has not solicited, negotiated or arranged the sale of the Shares, has not received and will not receive any portion of the Purchase Price, and has not provided any compensation, reimbursement or other consideration to Seller in connection with the sale of the Shares. 12. Передача от своего имени. Продавец продаёт Акции исключительно от собственного имени и в собственных интересах. Компания не привлекала, не вела переговоров и не организовывала продажу Акций, не получала и не получит какой-либо части Цены покупки и не предоставляла Продавцу какого-либо вознаграждения, возмещения или иного встречного предоставления в связи с продажей Акций. 13. No General Solicitation. At no time did Seller or any person acting on its behalf present Buyer with or solicit Buyer by means of any publicly issued or circulated newspaper, mail, radio, television or other form of general advertising or general solicitation (within the meaning of Regulation D of the Securities Act), including any form of directed selling efforts, in connection with the sale of the Shares. 13. Отсутствие общего предложения. Ни Продавец, ни какое-либо лицо, действующее от его имени, ни в какое время не обращались к Покупателю и не предлагали ему Акции посредством опубликованных или распрост&r… |
EX-10.2 · SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHO
EX-10.2
ea029433901ex10-2.htm
| Document text |
|---|
EX-10.2 · SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHO EX-10.2 3 ea029433901ex10-2.htm SECURITIES PURCHASE AGREEMENT, DATED AS OF JUNE 5, 2026, BY AND BETWEEN ARTIKKHODJAEV JAKHONGIR ABIDOVICH AND YULIIA ZAPOROZHAN Exhibit 10.2 SECURITIES PURCHASE AGREEMENT ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЦЕННЫХ БУМАГ THIS SECURITIES PURCHASE AGREEMENT is entered into as of June 2, 2026 (this “ Agreement ”), by and between Yuliia Zaporozhan , located at Keselstrasse 65, Kempten 87435, Germany , with a passport issued by the country of Ukraine; Passport No. ES164261 (the “Seller”), and Artikkhodjaev Jakhongir Abidovich, with a passport issued by the country of the Republic of Uzbekistan; Passport No. FB7700000 (the “ Buyer ”). Seller and Buyer are sometimes referred to hereinafter individually as the “ Party ” and collectively as the “ Parties ” НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЦЕННЫХ БУМАГ заключён 2 June 2026 года (далее — «Договор») между: Юлией Запорожан, проживающей по адресу: Keselstrasse 65, Kempten 87435, Германия, паспорт гражданина Украины № ES164261 (далее — «Продавец»), и Артыкходжаев Жахонгир Абидович (Artikkhodjaev Jakhongir Abidovich), паспорт гражданина Республики Узбекистан №FB7700000, выданный 24 января 2025 года (далее — «Покупатель»), Именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно — «Стороны» RECITALS ПРЕАМБУЛА WHEREAS, Seller owns an aggregate of 2,000,000,0 (Two Million) ordinary shares (the “Shares”) of the Common Stock, par value $0.001 per share (“Common Stock”), of Stagewise Strategies Corp., a Nevada corporation (the “Company”), held in book entry form with the Company’s transfer agent under book entry #2; WHEREAS, Seller desires to sell the Shares to Buyer, and Buyer desires to purchase the Shares from Seller, subject to the terms and conditions set forth herein; and WHEREAS, the parties acknowledge that the sale of the Shares is intended to be exempt from registration under the United States Securities Act of 1933 (as amended, the “Securities Act”) pursuant to Section 4(a)(1) thereof, as interpreted by the courts and the Securities and Exchange Commission (“SEC”), in a transaction commonly referred to as a “Section 4(a)(1½)” transaction, and/or Section 4(a) (7) thereof, and Buyer is relying upon the truth and accuracy of the representations, warranties and agreements of the Seller and the Company contained herein in connection with the availability of such exemptions. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and of the mutual representations, warranties and agreements set forth herein, the Parties agree as follows: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Продавец является владельцем в совокупности 2 000 000,0 (Два миллиона) штук обыкновенных акций акций (далее — «Акции») обыкновенных акций (Common Stock) компании Stagewise Strategies Corp., корпорации, учрежденной в соответствии с законодательством штата Невада (далее — «Компания»), номинальной стоимостью 0,001 доллара США за одну акцию, хранящихся в бездокументарной (book-entry) форме у трансфер-агента Компании под учётной записью №1; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец желает продать Акции Покупателю, а Покупатель желает приобрести Акции у Продавца на условиях, изложенных в настоящем Договоре; и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны признают, что продажа Акций предполагается освобождённой от регистрации в соответствии с Законом Соединённых Штатов Америки о ценных бумагах 1933 года (в редакции с последующими изменениями) (далее — «Закон о ценных бумагах») согласно его Разделу 4(a) (1) с учётом толкования судов и Комиссии США по ценным бумагам и биржам (далее — «SEC»), в рамках сделки, обычно именуемой сделкой по «Разделу 4(a)(1½)», и/или согласно Разделу 4(a)(7) указанного Закона, причём Покупатель полагается на достоверность и точность заверений, гарантий и обязательств Продавца и Компании, содержащихся в настоящем Договоре, в связи с применимостью таких изъятий. ТАКИМ ОБРАЗОМ, принимая во внимание изложенное, а также взаимные заверения, гарантии и обязательства, изложенные в настоящем Договоре, Стороны договорились о нижеследующем: ARTICLE I SALE AND PURCHASE OF SHARES СТАТЬЯ I ПРОДАЖА И ПОКУПКА АКЦИЙ 1. Incorporation of Recitals. The provisions and recitals set forth above are hereby referred to and incorporated herein and made a part of this Agreement by reference. 1. Включение преамбулы. Положения и заявления, изложенные выше в преамбуле, настоящим включаются в Договор по ссылке и составляют его неотъемлемую часть. 2. Sale and Purchase of Shares. Subject to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing, Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, the Shares and any rights attached thereto as of the date hereof (including all securities, property and other rights received (i) in replacement of the Shares, (ii) as a result of conversion of the Shares, (iii) as a result of a dividend or stock split in respect of the Shares and (iv) as substitution for the Shares in a recapitalization, merger, reorganization or the like), for a total purchase price of $500,000 (at a price of USD 0.25 per Share), as set forth on the signature page hereof, including related escrow and transaction fees, if any (the “Purchase Price”). Buyer shall deliver the Purchase Price as provided, pursuant to the escrow provisions in Section 3 immediately following. 2. Продажа и покупка Акций. На условиях настоящего Договора в дату Завершения сделки Продавец обязуется продать Покупателю, а Покупатель — приобрести у Продавца Акции и все связанные с ними права на дату настоящего Договора (включая все ценные бумаги, имущество и иные права, полученные (i) взамен Акций, (ii) в результате конвертации Акций, (iii) в результате выплаты дивидендов или дробления Акций, а также (iv) в качестве замены Акций при рекапитализации, слиянии, реорганизации и т. п.), за общую цену покупки в размере 500,000 долл. США (по 0,25 долл. США за одну акцию), указанную на странице подписей настоящего Договора, включая соответствующие комиссии эскроу и транзакционные расходы, если применимо (далее — «Цена покупки»). В Дату завершения сделки (как определено ниже) Покупатель перечисляет Цену покупки в порядке, предусмотренном положениями об эскроу, изложенными в Разделе 3 ниже. 3. Escrow. The Company and Buyer acknowledge and agree that the purchase and sale of shares hereby shall be subject to the terms of that certain Escrow Agreement, by and among Saidakromhon Saidazimov, President, Secretary and Director of Akfa Capital Management Inc., Viktor Balan, in his capacity as CEO, President, Secretary and Director of the Company and as representative of the sellers (i.e., Viktor Balan and Yuliia Zaporozhan), and Eric Newlan on behalf of Newlan Law Firm, PLLC, dated April 17, 2026 (the “Escrow Agreement”). Without limiting the foregoing, the Parties acknowledge and agree that the Purchase Price shall be deposited and disbursed at Closing, and the Shares shall be transferred, in accordance with the terms of the Escrow Agreement. Upon satisfaction of the conditions set forth in Section V of this Agreement, the Seller shall be deemed to have received the Purchase Price under this Agreement, and the Buyer's payment obligations shall be deemed fully satisfied and discharged. 3. Эскроу. Компания и Покупатель признают и соглашаются, что предусмотренная настоящим Договором купля-продажа Акций осуществляется на условиях соответствующего Договора эскроу, заключённого между Саидакромхоном Саидазимовым, Президентом, Секретарём и Директором Akfa Capital Management Inc., выступающим Покупателем, а также Виктора Балана в качестве Генерального директора, Президента, Секретаря и Директора Компании и представителя продавцов акций (т.е. Виктора Балана и Юлии Запорожан), и Эриком Ньюланом, выступающим от имени Newlan Law Firm, PLLC, от 17 апреля 2026 года (далее — «Договор эскроу»). Без ограничения изложенного, Стороны признают и соглашаются, что Цена покупки подлежит депонированию и выплате в Дату завершения сделки, а Акции подлежат передаче в соответствии с условиями Договора эскроу. С момента выполнения условий, указанных в разделе V настоящего Договора, считается, что Продавец получил сумму по настоящему Договору, а обязательства Покупателя по оплате – исполненными. 4. Closing. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the closing of the transactions contemplated by this Agreement (the “Closing”) shall take place on the date set forth above, or on such later date and time as the Parties may mutually agree upon (the “Closing Date”), and which Closing shall take place remotely via the exchange of documents, electronically or otherwise. On the Closing Date, Seller shall deliver to Buyer the documents and instruments set forth in Article V, Section (1)(a) (the “Closing Documents”). 4. Завершение сделки. На условиях настоящего Договора закрытие сделок, предусмотренных настоящим Договором (далее — «Завершение сделки»), состоится в указанную выше дату либо в более позднюю дату и время, согласованные Сторонами (далее — «Дата завершения сделки»), при этом Завершение сделки проводится дистанционно посредством обмена документами в электронной или иной форме. В Дату завершения сделки Продавец передаёт Покупателю документы и инструменты, перечисленные в Статье V, пункт (1)(a) (далее — «Документы Завершения сделки»). 5. Payments at the Closing. On or before the Closing Date, the Company’s ”Loan from Related Party” in the amount of approximately $206,921 shall be fully paid and irrevocably discharged at the Seller's expense in accordance with Section 3.1 of the Escrow Agreement. 5. Платежи в дату Завершения сделки. Не позднее Даты завершения сделки «Заём от связанной стороны» Компании в размере приблизительно 206 921 долл. США должен быть полностью погашен и безотзывно прекращён за счет Продавца, в порядке, установленном пунктом 3.1. договора эскроу. 2 ARTICLE II REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF SELLER AND THE COMPANY СТАТЬЯ II ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ ПРОДАВЦА И КОМПАНИИ Seller hereby represents and warrants to Buyer that now and as of the Closing: 1. Due Organization and Qualification. The Company The Company (IRS EIN (Federal Tax ID): 61-2108075) is a corporation duly incorporated, validly existing and in good standing under the laws of the State of Nevada, with full corporate power and authority to own, lease and operate its business and properties and to carry on its business in the places and in the manner as presently conducted. The Company is duly qualified and in good standing as a foreign corporation in each jurisdiction in which the properties owned, leased or operated, or the business conducted, by it requires such qualification. Продавец настоящим заверяет и гарантирует Покупателю, что на дату настоящего Договора и на Дату завершения сделки: 1. Надлежащая регистрация и правоспособность. Компания Компания (ИНН: 61-2108075) является корпорацией, надлежащим образом учреждённой, юридически существующей и в надлежащем правовом положении в соответствии с законодательством штата Невада, обладающей полной корпоративной правоспособностью и полномочиями для владения, аренды и эксплуатации своего бизнеса и имущества и для ведения деятельности в местах и порядке, в которых она в настоящее время ведётся. Компания надлежащим образом квалифицирована и находится в надлежащем правовом положении в качестве иностранной корпорации в каждой юрисдикции, в которой имущество, находящееся в её собственности, аренде или эксплуатации, либо осуществляемая ею деятельность требует такой квалификации. 2. Ownership; Due Authorization. Seller is the record and beneficial owner of the Shares and has sole power and authority over the disposition of the Shares. No individual or entity including, without limitation, Seller’s spouse has any rights with respect to the Shares, and no right to challenge Seller’s sale, transfer or other disposition of the Shares. The Shares are free and clear of any liens, claims, encumbrances, and charges. The Shares have not been sold, conveyed, encumbered, hypothecated or otherwise transferred by Seller except pursuant to this Agreement. Seller has the legal right to enter into and to consummate the transactions contemplated hereby and otherwise to carry out his obligations hereunder. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of Seller. The execution, delivery and performance by Seller of this Agreement does not violate any contractual restriction contained in any agreement which binds or affects or purports to bind or affect Seller. Seller is not a party to any agreement, written or oral, creating rights in respect of any of the Shares in any third party or relating to the voting of the Shares. Seller is not a party to any outstanding or authorized options, warrants, rights, calls, commitments, conversion rights, rights of exchange or other agreements of any character, contingent or otherwise, providing for the purchase, issuance or sale of any of the Shares, and there are no restrictions of any kind on the transfer of any of the Shares other than (a) restrictions on transfer imposed by the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) and (b) restrictions on transfer imposed by applicable state securities or “blue sky” laws. Seller acknowledges that Seller has been advised that Buyer or others may take various actions including actions which result in the Shares greatly increasing in value and that by executing this agreement, Seller expressly waives any and all right to participate in any way in any such increase in value of the Shares. 2. Право собственности; надлежащее уполномочие. Продавец является зарегистрированным и бенефициарным владельцем Акций и обладает исключительными правами и полномочиями по распоряжению Акциями. Никакое физическое или юридическое лицо, в том числе, без ограничения, супруг(а) Продавца, не имеет каких-либо прав в отношении Акций и не вправе оспаривать продажу, передачу или иное распоряжение Акциями со стороны Продавца. Акции свободны от каких-либо залогов, требований, обременений и сборов. Акции не были проданы, переданы, обременены, заложены или иным образом отчуждены Продавцом, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором. Продавец обладает законным правом заключать настоящий Договор и совершать предусмотренные им сделки, а также исполнять иные свои обязательства по нему. Настоящий Договор представляет собой действительное и юридически обязывающее обязательство Продавца. Заключение, передача и исполнение Продавцом настоящего Договора не нарушают каких-либо договорных ограничений, содержащихся в любом соглашении, обязывающем или затрагивающем Продавца либо заявленном как обязывающее или затрагивающее его. Продавец не является стороной каких-либо письменных или устных соглашений, создающих права в отношении любых Акций для третьих лиц либо касающихся голосования по Акциям. Продавец не является стороной каких-либо действующих или санкционированных опционов, варрантов, прав, требований об исполнении, обязательств, прав конвертации, прав обмена или иных соглашений любого характера, условных или иных, предусматривающих покупку, выпуск или продажу любых Акций; ограничения на передачу Акций отсутствуют, за исключением (a) ограничений на передачу, установленных Законом о ценных бумагах 1933 года (в действующей редакции), и (b) ограничений на передачу, установленных применимыми законами штатов о ценных бумагах или законами «голубого неба» (blue sky). Продавец подтверждает, что он был уведомлён о том, что Покупатель или иные лица могут предпринимать различные действия, в том числе действия, которые могут привести к значительному увеличению стоимости Акций, и, подписывая настоящий Договор, Продавец прямо отказывается от любого и каждого права участвовать в каком-либо таком увеличении стоимости Акций. 3 3. Consents. No consent, approval or authorization of or designation, declaration or filing with any person, entity or governmental authority on the part of Seller is required, and the consent of the Seller’s spouse is not required, in connection with the execution and delivery of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby. 3. Согласия. Со стороны Продавца не требуется получения каких-либо согласий, одобрений или разрешений, а также проведения каких-либо назначений, заявлений или подачи документов какому-либо лицу или государственному органу; согласие супруга(и) Продавца также не требуется в связи с заключением и исполнением настоящего Договора и совершением предусмотренных им сделок. 4. No Conflicts or Defaults. The execution and delivery of this Agreement by Seller and the consummation of the transactions contemplated hereby do not and shall not (a) contravene the Articles of Incorporation or Bylaws of the Company or (b) with or without the giving of notice or the passage of time (i) violate, conflict with, or result in a breach of, or a default or loss of rights under, any material covenant, agreement, contract, mortgage, indenture, guarantee, note, lease, instrument, commitment, accommodation, letter of credit, arrangement, understanding, permit or license, whether written or oral, to which Seller or the Company is a party or by which Seller or the Company is bound (each, a “Contract”), or any judgment, order or decree, or any federal, state, local, foreign or other statute, law, ordinance, rule or regulation to which Seller or the Company is subject, (ii) result in the creation of, or give any party the right to create, any mortgage, security interest, lien, charge, easement, lease, sublease, covenant, option, claim, restriction or encumbrance or any other right or adverse interest (each, a “Lien”) upon any of the properties or assets of the Company, (iii) terminate or give any party the right to terminate, amend, abandon or refuse to perform, any Contract to which Seller or the Company is a party or by which the Company’s assets are bound, or (iv) accelerate or modify, or give any party the right to accelerate or modify, the time within which, or the terms under which, Seller or the Company is to perform any duties or obligations or receive any rights or benefits under any material agreement, arrangement or commitment to which it is a party. 4. Отсутствие коллизий и нарушений. Заключение и исполнение Продавцом настоящего Договора и совершение предусмотренных им сделок не противоречат и не приведут к нарушению (a) Устава или внутренних регламентов Компании, либо (b) с уведомлением или без него, по истечении срока или иным образом: (i) к нарушению, противоречию или несоблюдению какого-либо существенного соглашения, договора, ипотеки, договора займа, гарантии, векселя, договора аренды, инструмента, обязательства, аккомодации, аккредитива, договорённости, понимания, разрешения или лицензии (письменных или устных), стороной которых является или которыми связан Продавец или Компания (каждый — «Договор»), либо к нарушению какого-либо судебного решения, постановления или указа, либо федерального, штатного, местного, иностранного или иного закона, нормативного акта, постановления, правила или регулирования, которым подчиняется Продавец или Компания; (ii) к возникновению или предоставлению любой стороне права создать ипотеку, обеспечительный интерес, залог, обременение, сервитут, аренду, субаренду, соглашение, опцион, требование, ограничение или иной обременяющий интерес или неблагоприятное право (каждое — «Обременение») в отношении любого имущества или активов Компании; (iii) к расторжению Договора либо предоставлению стороне права на его расторжение, изменение, отказ от исполнения, стороной которого является Продавец или Компания либо которым связаны активы Компании; либо (iv) к ускорению или изменению, либо предоставлению любой стороне права на ускорение или изменение сроков или условий, в которые или на которых Продавец или Компания обязаны исполнять обязанности или получать права или выгоды по любому существенному соглашению, договорённости или обязательству, стороной которых она является. 4 5. Capitalization. On the Closing Date, the authorized capital stock of the Company shall be as set forth in the latest SEC Documents (as defined below). All of the issued and outstanding shares are duly authorized, validly issued, fully paid and nonassessable, and have not been issued in violation of any purchase option, call option, right of first refusal, preemptive right, subscription right, or any similar right of stockholders. None of the issued and outstanding shares, including the Shares, are not and will not be as of the Closing, subject to any preemptive, subscription right or other similar rights. There is no outstanding voting trust agreement or other Contract, agreement, arrangement, option, warrant, call, commitment or other right of any character obligating or entitling the Company to issue, sell, redeem or repurchase any of its securities, and there is no outstanding security of any kind convertible into or exchangeable for the Common Stock of the Company, nor has the Company, or any of its agents orally agreed to issue any of the foregoing. There are no declared or accrued unpaid dividends with respect to any shares of the Company’s Common Stock. There are no agreements, written or oral, between the Company and any of its stockholders or among any stockholders relating to the acquisition (including without limitation rights of first refusal, preemptive rights or other similar rights), or disposition, or registration under the Securities Act or voting of the capital stock of the Company. There are no outstanding shares of Common Stock that are subject to vesting. The Company has no capital stock other than the Common Stock authorized, issued or outstanding. 5. Капитализация. На Дату завершения сделки уставный капитал Компании соответствует сведениям, указанным в последних Документах SEC (как определено ниже). Все выпущенные и находящиеся в обращении акции надлежащим образом санкционированы, правомерно выпущены, полностью оплачены и не подлежат довзысканию, и не выпускались с нарушением каких-либо опционов на покупку, опционов колл, преимущественных прав, прав первого отказа, прав подписки или иных аналогичных прав акционеров. Ни одна из выпущенных и находящихся в обращении акций, включая Акции, не подлежит и на Дату завершения сделки не будет подлежать каким-либо преимущественным правам, правам подписки или иным аналогичным правам. Отсутствуют действующие соглашения о голосовании по доверенности или иные Договоры, соглашения, договорённости, опционы, варранты, требования об исполнении, обязательства или иные права какого-либо характера, обязывающие или дающие Компании право выпускать, продавать, выкупать или приобретать обратно какие-либо из её ценных бумаг; отсутствуют действующие ценные бумаги, конвертируемые в Обыкновенные акции Компании или обмениваемые на них; Компания и её агенты не имеют устных договорённостей о выпуске каких-либо из перечисленного. Отсутствуют объявленные или начисленные невыплаченные дивиденды по каким-либо Обыкновенным акциям Компании. Отсутствуют письменные или устные соглашения между Компанией и кем-либо из её акционеров либо между акционерами, касающиеся приобретения (включая, без ограничения, права первого отказа, преимущественные права или иные аналогичные права), либо распоряжения, либо регистрации в соответствии с Законом о ценных бумагах, либо голосования по уставному капиталу Компании. Отсутствуют выпущенные Обыкновенные акции, подпадающие под условие наделения правом (vesting). Иного капитала помимо санкционированных, выпущенных или находящихся в обращении Обыкновенных акций Компания не имеет. 6. Financial Statements. (a) SEC Documents. Seller hereby makes reference to the documents filed by the Company with (i) the United States Securities and Exchange Commission (the “SEC”), as posted on the SEC’s website, www.sec.gov (collectively, the “SEC Documents”) and (ii) the OTC Markets Group (the “OTC”), as posted on the OTC’s website, www.otcmarkets.com (the “OTC Documents”). The SEC Documents and OTC Documents constitute all of the documents and reports that the Company was required to file with the SEC or OTC pursuant to the Securities Act and the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”), and the rules and regulations promulgated thereunder by the SEC, and the rules and regulations of the OTC, in each case, as of the date hereof. The financial statements included in the SEC Documents and OTC Documents (all such statements being referred to collectively as the “Financial Statements”), together with the notes thereto, have been prepared in accordance with U.S. generally accepted accounting principles applied on a basis consistent throughout all periods presented. The Financial Statements present fairly the financial position of the Company as of the dates and for the periods indicated. The books of account and other financial records of the Company have been maintained in accordance with applicable legal and account requirements and the Financial Statements are consistent with such books and records. 6. Финансовая отчётность. А) Документы SEC. Продавец ссылается на документы, поданные Компанией (i) в Комиссию США по ценным бумагам и биржам (далее — «SEC»), размещённые на сайте SEC www.sec.gov (совместно — «Документы SEC»), и (ii) в OTC Markets Group (далее — «OTC»), размещённые на сайте OTC www.otcmarkets.com (далее — «Документы OTC»). Документы SEC и Документы OTC составляют все документы и отчёты, которые Компания была обязана подать в SEC или OTC в соответствии с Законом о ценных бумагах и Законом о биржах 1934 года (в действующей редакции; далее — «Закон о биржах»), и нормами и правилами, принятыми SEC и OTC, в каждом случае по состоянию на дату настоящего Договора. Финансовая отчётность, включённая в Документы SEC и Документы OTC (далее совместно — «Финансовая отчётность»), вместе с примечаниями к ней подготовлена в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта США (US GAAP), последовательно применяемыми во всех представленных периодах. Финансовая отчётность достоверно отражает финансовое положение Компании на соответствующие даты и за соответствующие периоды. Бухгалтерские книги и иные финансовые записи Компании велись в соответствии с применимыми правовыми и учётными требованиями, и Финансовая отчётность соответствует таким книгам и записям. 5 (b) Seller will promptly provide to the Company and the Buyer all financial statements and/or financial result information reasonably requested for the period beginning on the first day of the current fiscal quarter, and ending on the date hereof, for no additional consideration, that are necessary for the Company to prepare the quarterly disclosures for the current fiscal year and the current fiscal quarter. Б) Продавец оперативно предоставит Компании и Покупателю всю финансовую отчётность и/или сведения о финансовых результатах, обоснованно запрошенные, за период, начинающийся с первого дня текущего финансового квартала и заканчивающийся датой настоящего Договора, без дополнительного встречного предоставления, которые необходимы Компании для подготовки квартальной отчётности за текущий финансовый год и текущий финансовый квартал. (c) Since the date of the latest Financial Statements, except as set forth herein, there has been no material adverse change in the condition, financial or otherwise, net worth, prospects or results of operations of the Company, and: В) С даты последней Финансовой отчётности, за исключением случаев, указанных в настоящем Договоре, не произошло никаких существенных неблагоприятных изменений в финансовом или ином состоянии, чистых активах, перспективах или результатах деятельности Компании, и при этом: (i) the Company has not sold, leased, transferred or assigned any of its assets, tangible or intangible, other than in the ordinary course of business; (ii) the Company has not entered into any Contract (or series of related Contracts); (iii) no party (including the Company) has accelerated, terminated, modified or canceled any Contract to which the Company is a party or by which the Company or its assets are bound; (iv) the Company has not made any capital expenditure (or series of related capital expenditures) of whatever nature; (i) Компания не продавала, не сдавала в аренду, не передавала и не уступала какие-либо свои активы, материальные или нематериальные, иначе как в рамках обычной хозяйственной деятельности; (ii) Компания не заключала каких-либо Договоров (или серий связанных Договоров); (iii) ни одна сторона (включая Компанию) не осуществляла ускорения, прекращения, изменения или отмены каких-либо Договоров, стороной которых является Компания или которыми связаны Компания или её активы; (v) the Company has not made any capital investments in, any loans to, or any acquisitions of the securities or assets of any other person (or a series of related capital investments, loans and acquisitions); (vi) declared or paid any dividends or made any other distribution to its stockholders whether or not upon or in respect of any shares of its capital stock; (vii) redeemed or otherwise acquired any shares of its capital stock (except upon the exercise of outstanding options) or any option, warrant or right relating thereto; (v) Компания не осуществляла капитальных инвестиций, не выдавала займов и не приобретала ценных бумаг или активов какого-либо иного лица (либо серии связанных капитальных инвестиций, займов и приобретений); (vi) не объявляла и не выплачивала каких-либо дивидендов и не производила иных распределений в пользу акционеров, независимо от того, относятся ли они к её уставному капиталу; (vii) не выкупала и иным образом не приобретала акций своего уставного капитала (за исключением исполнения действующих опционов) либо опционов, варрантов или прав, относящихся к ним; 6 (viii) the Company has not issued any notes, bonds or other debt securities, or created, incurred, assumed or guaranteed any Liens, liabilities, obligations or indebtedness for borrowed money or capitalized lease obligation; (ix) the Company has not canceled, compromised, waived or released any right or claim (or series of related rights and claims) or material indebtedness; (x) the Company has not made any loans to, or entered into any other transactions with, any of its directors, officers, or employees; (xi) the Company has not hired any employees or consultants; and (xii) the Company has not committed to do any of the foregoing. (viii) Компания не выпускала векселей, облигаций или иных долговых ценных бумаг, не создавала, не несла, не принимала на себя и не гарантировала каких-либо Обременений, обязательств, ответственности или задолженности по заёмным средствам или капитализированной аренде; (ix) Компания не отменяла, не прощала, не отказывалась и не освобождала какие-либо права, требования (или серии связанных прав и требований) или существенную задолженность; (x) Компания не предоставляла займов и не совершала иных сделок с кем-либо из своих директоров, должностных лиц или работников; (xi) Компания не нанимала каких-либо работников или консультантов; и (xii) Компания не принимала на себя обязательств совершить какое-либо из вышеперечисленного. 7. Further Financial Matters. The Company does not have any (a) assets of any kind or (b) liabilities or obligations, whether secured or unsecured, accrued, determined, absolute or contingent, asserted or unasserted or otherwise, which are required to be reflected or reserved in a balance sheet or the notes thereto under U.S. generally accepted accounting principles, and which are not reflected in the Financial Statements. 7. Иные финансовые вопросы. Компания не имеет (a) каких-либо активов любого рода или (b) каких-либо обязательств, обеспеченных или необеспеченных, начисленных, определённых, абсолютных или условных, заявленных или незаявленных, которые подлежат отражению или резервированию в балансе или примечаниях к нему в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта США и которые не отражены в Финансовой отчётности. 8. Indebtedness; Contracts; No Defaults; Liabilities. 8. Задолженность; договоры; отсутствие нарушений; обязательства. (a) The Company has no covenant, agreement, contract, mortgage, indenture, guarantee, note, lease, instrument, commitment, accommodation, letter of credit, arrangement, understanding, permit or license, or any other obligation of any kind whatsoever in respect of any amount of indebtedness, whether written or oral, to which the Company is a party. (a) Компания не имеет каких-либо соглашений, договоров, ипотек, договоров займа, гарантий, векселей, договоров аренды, инструментов, обязательств, аккомодаций, аккредитивов, договорённостей, пониманий, разрешений или лицензий, либо иных обязательств любого рода в отношении какой-либо суммы задолженности, письменных или устных, стороной которых она является. (b) Neither the Company, nor, to Seller’s knowledge, any other person or entity, is in breach of, or in default under any Contract to which the Company is a party, and no event or action has occurred, is pending or is threatened, which, after the giving of notice, passage of time or otherwise, would constitute or result in such a breach or default by the Company or, to the knowledge of Seller, any other person or entity. The Company has not received any notice of default under any Contract to which it is a party, which default has not been cured to the satisfaction of, or duly waived by, the party claiming such default on or before the date hereof. (б) Ни Компания, ни — насколько известно Продавцу — какое-либо иное лицо не нарушают и не находятся в состоянии неисполнения какого-либо Договора, стороной которого является Компания; не произошло, не ожидается и не угрожает каких-либо событий или действий, которые после уведомления, по истечении срока или иным образом образуют или приведут к такому нарушению или неисполнению со стороны Компании или, насколько известно Продавцу, какого-либо иного лица. Компания не получала каких-либо уведомлений о неисполнении в отношении каких-либо Договоров, стороной которых она является, которые не были устранены к удовлетворению стороны, заявившей о нарушении, или надлежащим образом ею не отозваны до даты настоящего Договора. (c) Other than the Company Liabilities set forth on the Financial Statements, which shall be paid off immediately prior to or upon the Closing, the Company has no liabilities. Those creditors listed on Notes to the Financial Statements are the only individuals or entities with any claims against the Company. Other than as set forth on the Financial Statements, the Company does not have any obligations or liabilities of any nature (matured or unmatured, fixed or contingent). (в) За исключением Обязательств Компании, указанных в Финансовой отчётности, которые подлежат погашению непосредственно перед Завершением сделки или в момент его, Компания не имеет каких-либо обязательств. Кредиторы, перечисленные в Примечаниях к Финансовой отчётности, являются единственными лицами, имеющими какие-либо требования к Компании. За исключением случаев, указанных в Финансовой отчётности, Компания не имеет каких-либо обязательств или ответственности какого-либо характера (наступивших или ненаступивших, фиксированных или условных). 7 9. Filings. None of the filings made by the Company under the Exchange Act or the Securities Act or rules and regulations of the OTC contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order to make the statements made, in light of the circumstances under which they were made, not misleading. 9. Подача документов. Ни одна из поданных Компанией документов в соответствии с Законом о биржах, Законом о ценных бумагах или правилами OTC не содержит каких-либо недостоверных сведений о существенных фактах и не упускает какого-либо существенного факта, который должен быть указан, либо необходим для того, чтобы сделанные заявления, с учётом обстоятельств, в которых они были сделаны, не вводили в заблуждение. 10. Litigation. There is no action, suit, proceeding or investigation pending or, to Seller’s knowledge, threatened against Seller in connection with Seller’s ownership of the Shares. There is no action, suit, proceeding or investigation by Seller currently pending or that Seller intends to initiate that relates to the Shares or otherwise relates to the Company. 10. Судебные разбирательства. Не существует каких-либо находящихся в производстве или, насколько известно Продавцу, угрожающих исков, дел, разбирательств или расследований против Продавца в связи с владением Акциями. Не существует каких-либо текущих или планируемых Продавцом исков, дел, разбирательств или расследований, относящихся к Акциям или иным образом касающихся Компании. 11. Sophistication. Seller: (i) is a sophisticated individual or entity familiar with transactions similar to those contemplated by this Agreement; (ii) has adequate information concerning the business and financial condition of the Company to make an informed decision regarding the sale of the Shares; and (iii) has independently and without reliance upon Buyer, and based on such information and the advice of such advisors as Seller has deemed appropriate, made Seller’s own analysis and decision to enter into this Agreement. Seller acknowledges that neither Buyer nor Buyer’s affiliates or agents is acting as a fiduciary or financial or investment adviser to Seller, and that neither Buyer nor Buyer’s affiliates or agents have given Buyer any investment advice, opinion or other information on whether the sale of the Shares is prudent or advisable. Seller acknowledges that: (i)Buyer or Buyer’s affiliates or agents currently may have, and later may come into possession of, information with respect to the Company that is not known to Seller and that may be material to a decision to sell the Shares (“Seller Excluded Information”), (ii) Seller has determined to sell the Shares notwithstanding Seller’s lack of knowledge of the Seller Excluded Information and (iii) and Buyer shall have no liability to Seller, and Seller waives and releases any claims that he might have against Buyer whether under applicable securities laws or otherwise, with respect to the nondisclosure of the Seller Excluded Information in connection with the sale of the Shares and the transactions hereunder. Seller understands that Buyer will rely on the accuracy and truth of the foregoing representations, and Seller hereby consents to such reliance. Such Seller Excluded Information may include, but is not limited to, information received (i) by Buyer or its affiliates or agents in their capacities as directors, stockholders or affiliates of the Company, (ii) from the Company on a confidential basis, or (iii) on a privileged basis from the attorneys, financial advisers or other representatives of the Company. Although such Seller Excluded Information may be indicative of a value of the Shares that is substantially different than the Purchase Price, Seller is experienced, sophisticated and knowledgeable in trading securities of public and private companies and understands the disadvantages to which he, she or it may be subject on account of the disparity of information as between the parties, and the Seller has nonetheless deemed it appropriate and in its best interest to engage in the transaction hereunder. 11. Квалификация. Продавец: (i) является опытным физическим или юридическим лицом, знакомым со сделками, аналогичными предусмотренным настоящим Договором; (ii) располагает достаточной информацией о хозяйственной деятельности и финансовом положении Компании, чтобы принять обоснованное решение о продаже Акций; (iii) самостоятельно и без опоры на Покупателя, на основании такой информации и консультаций таких советников, которых Продавец счёл уместными, провёл собственный анализ и принял решение о заключении настоящего Договора. Продавец признаёт, что ни Покупатель, ни его аффилированные лица или агенты не выступают в качестве доверительного управляющего, финансового или инвестиционного консультанта Продавца и не предоставляли Продавцу каких-либо инвестиционных советов, мнений или иной информации о благоразумности или целесообразности продажи Акций. Продавец признаёт, что: (i) Покупатель, его аффилированные лица или агенты в настоящее время могут располагать, а в дальнейшем могут получить, информацию о Компании, не известную Продавцу и могущую быть существенной для решения о продаже Акций (далее — «Информация, не раскрываемая Продавцу»); (ii) Продавец принял решение о продаже Акций, несмотря на отсутствие у него такой Информации, не раскрываемой Продавцу; и (iii) Покупатель не несёт ответственности перед Продавцом, а Продавец отказывается от любых требований, которые он мог бы предъявить к Покупателю на основании применимого законодательства о ценных бумагах или иным образом, в связи с нераскрытием такой Информации, не раскрываемой Продавцу, в связи с продажей Акций и совершением предусмотренных настоящим Договором сделок. Продавец понимает, что Покупатель будет полагаться на точность и достоверность вышеуказанных заверений, и настоящим выражает согласие на такую опору. Такая Информация, не раскрываемая Продавцу, может включать, в том числе, информацию, полученную (i) Покупателем или его аффилированными лицами или агентами в их качестве директоров, акционеров или аффилированных лиц Компании, (ii) от Компании на конфиденциальной основе, или (iii) на привилегированной основе от юристов, финансовых советников или иных представителей Компании. Хотя такая Информация, не раскрываемая Продавцу, может указывать на стоимость Акций, существенно отличающуюся от Цены покупки, Продавец опытен, квалифицирован и обладает знаниями в области торговли ценными бумагами публичных и частных компаний и понимает невыгодные последствия, которым он может подвергнуться вследствие неравенства информации между Сторонами; тем не менее Продавец счёл целесообразным и отвечающим его интересам участвовать в предусмотренной настоящим Договором сделке. 8 12. Transfer for Own Account. Seller is selling the Shares for Seller’s own account only. The Company has not solicited, negotiated or arranged the sale of the Shares, has not received and will not receive any portion of the Purchase Price, and has not provided any compensation, reimbursement or other consideration to Seller in connection with the sale of the Shares. 12. Передача от своего имени. Продавец продаёт Акции исключительно от собственного имени и в собственных интересах. Компания не привлекала, не вела переговоров и не организовывала продажу Акций, не получала и не получит какой-либо части Цены покупки и не предоставляла Продавцу какого-либо вознаграждения, возмещения или иного встречного предоставления в связи с продажей Акций. 13. No General Solicitation. At no time did Seller or any person acting on its behalf present Buyer with or solicit Buyer by means of any publicly issued or circulated newspaper, mail, radio, television or other form of general advertising or general solicitation (within the meaning of Regulation D of the Securities Act), including any form of directed selling efforts, in connection with the sale of the Shares. 13. Отсутствие общего предложения. Ни Продавец, ни какое-либо лицо, действующее от его имени, ни в какое время не обращались к Покупателю и не предлагали ему Акции посредством опубл… |